کتێبی سەفەری خەیاڵ لە نووسین کاک تەیفور بەدحایی بە فارسی

کاک تەیفور زەحمەتی كێشاوە و کتێبەکەی بۆ ئێمە ناردوە و ئێمەش سوپاسی کاک تەیفور دەکەین و پێشکەشی خوێنەرانی سایتی پێشمەرگەکانی دەکەین.seferi-xeyal

 

بۆ داگرتن، خوێندنەوە ئێرە کلیک بکەن PDF

 

کورتەیەک لە سەر ژیانی کاک تەیفور

 

طیفور بطحایی در سنندج به‌دنیا آمده‌ و تحصیلات ابتدایی و متوسطه را در همان شهر به اتمام رسانده. بعد از خدمت سپاه دانش در مدرسه عالی تلویزیون و سینما، در رشته فیلبرداری به تحصیل ادامه داد. در سال ١٣٥٢ به اتهام فعالیت برای ترور شاه و گروگانگیری اعضا خانواده سلطنتی جهت آزادکردن زندان سیاسی به حبس ابد محکوم شد. در سال ١٣٥٧ همزمان با انقلاب از زندان آزاد شد و در صفوف پیشمرگان حزب دمکرات به جنبش کردستان پیوست. فیلم‌های “نان و آزادی”، “روشنایی شمع‌ها”، “قله‌های سرفراز” و “هوار” محصول سال‌های همراهی او باحزب است که این همراهی در سال ١٣٦٣ به پایان می‌رسد. فیلم گله‌گرگ را در سال ١٣٦٩ با همکاری یک شرکت قزاق در آلمااتا به تصویر می‌کشد که اولین فیلم داستانی به زبان کردی محسوب می‌شود. سال‌های ١٣٧٥ تا ١٣٨٦ در بخش سینمایی یک مدرسه عالی در سوئد به تدریس فیلم می‌پردازد. سپس برای آموزش کادر تلویزیون به مدت چهار سال به کردستان عراق می‌رود.

کارهای قلمی او که به دو زبان کردی و فارسی هستند عبارتند از:

 

کردی:

ـ گلاوێژ(داستان، فیلمنامه)

ـ ژیان به‌ده‌م زریانه‌وه (داستان)

ـ مافی ژن له کۆمەڵی کوردەواریدا (پژوهش)

ـ ڕۆژنه‌ ـ فیلم‌گرتن (آموزشی ـ فیلم)

ـ ڕۆژنامه‌گه‌ریی ته‌له‌ڤیزیۆن (آموزشی ـ تلویزیون)

ـ سەفەری خەیاڵ (خاطرات)

 کوێستانی بێ هەڵۆ (فیلمنامە)

ترجمه به کردی:

ـ باخه نه‌مامه (قلمستان) . / حسین دولت آبادی/ (داستان. از فارسی)

ـ تۆماری شێخ شەرزین. (طومار شیخ شرزین)/ بهرام بیضائی (نمایشنامه. از فارسی)

ـ آنکە گفت آری آنکە گفت نە /برتولت برشت (نمایشنامه.از فارسی)

ـ نووسینی سەناریۆ بۆ فیلم. / شل سونستد(آموزشی ـ سینمایی. از سوئدی)

فارسی:

ـ آقای چوخ بخت یوخ (طنز)

ـ از آنچه بر ما گذشت (چهار روایت)

ـ زندگی در باد (داستان)

ـ سفر خیال (خاطرات و تحلیل)

ترجمه از سوئدی به فارسی:

ـ دارا و ندار در دنیا. نوشته: ستفان روسیلیوس (اقتصادی ـ آموزشی)

*********************************

  «ستفان روسیلیوس» در رشته جامعه شناسی تدریس می‌کند. او سال‌ها اقتصاد بین‌المللی را در بخش کشورهای در حال توسعه در مدرسه عالی « والا»  در «لینشوپینگ» درس می‌داده. از سال ١٩٩٤ مسئول بخش آموزش معلم‌های مدارس عالی در دانشگاه لینشوپینگ است. همزمان با پروژه طولانی مدت تربیت معلم در آفریقای چنوبی همکاری می‌کند.

{در مورد  مطالب کتاب به مقدمه مترجم در خود کتاب مراجعه کنید

********************************

 چهار روایت. برگرفته از چهار مصاحبه با چهار زن. اولی مرخصی گرفته از زندان سیاسی و فراری به اروپا. دومی فراری از زندان شوهر . آواره با یک بچه. سومی عروس پستی، طلاق گرفته، مخفی با یک بچه. چهارمی پیشمرگه کردستان.

هرکدام با شرح زندگی خود گوشه‌ای از مشکلات و ناهنجاری‌های جامعه ایران را بازگو می‌کنند. مسائلی که گاه آشناست و گاه ویژه. زندان‌های تودرتو ساخته و پرداخته من، تو و آن‌ها. آن‌هایی که همیشه و همه جا هستند، تا زندان‌بان باشند و خود زندانی افکار خویش.

 

**********************************

  زندگی در باد. ترجمه‌ایست از داستان « ژیان به ده‌م زریانه‌وه«

مبارزه در کردستان. سال‌های بعد از انقلاب، ویژگی‌ها و  مشکلات. در یک عملیات زنی که با پیشمرگه‌ها همکاری کرده، ناچارا با آن‌ها به منطقه آزاد می‌رود. همراه او ما با محیط و تفکر مبارزین و مردم آشنا می‌شویم. جامعه بسته روستا، و عشق که می‌خواهد مرزها را بشکند. سفری به دنبال دوست. یک زن تنها همراه دسته‌ای پیشمرگ. و جنگ و سرنوشت او با بچه‌ای که می‌خواهد به دنیا بیاید.

 

ئاگاداریەان
مەلا حەسەن شیوەسەڵی
مەلا محەممەد جوانڕۆیی
ئارشیو